右の島内裕子氏校訂・訳の「徒然草」
(ちくま学芸文庫;2010年版)を約半年かけ
て、少しずつ読んでようやく読み終えたが、
現代語訳がくどくて分かりにくい。
そのため、今度は左の小川剛生訳注の
「徒然草」(角川ソフィア文庫;2016年版)を
買い求めます。こちらの本は、古文の教科
書のように原文が上段にあり、下段に注釈
が並んでいます。前半の原文と後半の現
代語訳が離れているため、読むのが面倒
と最初の選択から外した「徒然草」です。
いま、改めて2人の訳を比較してみると、
かくも違うものかと驚いています。
|
|
例えば有名な序段の「徒然なるままに、
日暮らし、硯に向かひて、心にうつりゆく由
無し事を、そこはかとなく書き付ければ、あ
やしうこそ物狂ほしけれ」ですが、
島内版では「さしあたってしなければなら
ないということもないという徒然の状態が、
このところずっと続いている。こんな時に一
番よいのは、心に浮かんでは消え、消えて
は浮かぶ想念を書き留めてみることであっ
て・・・(この後倍ぐらい訳が続く)」とあり、
小川版では、「無聊孤独であるのに任せ
て、一日中、硯と向かい合って、心に浮か
んでは消える他愛のない事柄を、とりとめも
なくかきつけてみると、妙におかしな気分に
なってくる」と非常に分かりやすく、簡単明
瞭な訳である。
買う前に現代語訳までよく比べれば、2
冊も買わなくて良かったのに、せっかちで
「労を惜しんではこうなる」という見本です。
(2017/03/20)
|